Introduction et principe
Le multilinguisme dans Plone est géré à deux niveaux :
- tout d'abord, tout ce qui concerne les libellés standards de l'outil
- ensuite, le contenu proprement dit
Au niveau des libellés et des messages standards, par défaut, ils sont affichés dans la première langue disponible parmi les langues sélectionnées dans le navigateur.
Le contenu, par défaut, n'est disponible que dans la langue dans laquelle il a été encodé.
Afin de créer un site réellement multilingue au niveau de son contenu, il est nécessaire d'installer le produit LinguaPlone (de manière standard via le panneau de configuration du site).
Différentes langues peuvent alors être sélectionnées comme langues disponibles pour encoder le contenu.
Une de ces langues devra être choisie comme langue par défaut pour le site.
Si la langue de préférence du navigateur de l'internaute ne fait pas partie des langues choisies pour le site, c'est la langue défine par défaut qui sera utilisée à la fois pour les libellés et le contenu.
De manière identique, si une page n'a pas été traduite dans la langue de préférence du navigateur, la page sera affichée dans la langue par défaut du site.
LinguaPlone met en place une interface de traduction sur le site.
Le principe est le suivant :
- Une page créée sur le site n'est par défaut associée à aucune langue et sera disponible dans tous les cas.
- L'interface complémentaire de LinguaPlone va permettre de choisir d'effectuer une traduction dans une autre langue, ce qui affiche une page d'édition séparée en deux colonnes : à gauche le contenu dans la langue d'origine, à droite des zones correspondantes vides dans lesquelles il est nécessaire d'encoder le contenu dans l'autre langue. Après sauvegarde, une copie de la page d'origine est créée. Si tout est traduit, le contenu du site monolingue est donc en principe multiplié par le nombre de langues traduites.